| |||||||
|
|||||||
Sylvian tervehdys SisiliastaTopeliuksen ja Collanin ”Sylvian joululaulu” kilpaillee Suomen rakastetuimman joululaulun asemasta Topeliuksen ja Sibeliuksen ”En etsi valtaa loistoa” -laulun kanssa.Zachris Topelius (1818–1898) jatkoi runoilijana, proosakirjailijana, historioitsijana ja sanomalehtimiehenä Snellmanin, Runebergin ja Lönnrotin elämäntyötä suomalaisuuden hyväksi niin, että maamme oli jo vuosisadan vaihtuessa eurooppalainen sivistysvaltio. Suomen kielen vaatimukset ja oikeudet hän oivalsi paremmin kuin ehkä kukaan aikalaisistaan. Runoudessaan hän antoi täyden vallan kunnioitetun opettajansa Runebergin luomalle Suomi-kuvalle (”Maa tuhatjärvinen”). Tätä varten hän tarvitsi lintuperspektiivin. Yksi keino oli sijoittaa sanat pikkulinnun suuhun. Näin syntyivät ”Sylvian (eli kertun) laulut”, joiden ensimmäinen sikermä tuli julki Ljungblommor (Kanervankukkia) -kokoelman kolmannessa osassa 1854. Siinä tavataan ”Kesäpäivä Kangasalla” ja nyt esiteltävä ”Sylvian tervehdys Sisiliasta”. Karl Collan (1828–1871), siviiliammatiltaan yliopiston saksan kielen lehtori, myöhemmin kirjastonhoitaja, tarttui tekstiin tuoreeltaan heti vuonna 1853 ja loi sen innoittamana yhden säveltaiteemme tarttuvimmista melodioista. Lainaan Topeliuksen nelisäkeistöisen runon ensimmäisen stroofin alkukielellä ja sitten koko laulun uutena suomennoksenani:
Och nu är det jul i min älskade nord;
Tuli joulu jo hangille pohjolan maan:
Asun maassa nyt ainaisen kevätsään,
Sypressit tuoksuvat, on hopeaa
Oi tähdistä kirkkain, loisteesi luo Runo on päivätty 24.12.1853, jolloin Topelius vietti joulua kotona perhepiirissä sukulaisten seurassa. Emilie Topelius oli sairaana. Välimeren maailma oli Topeliukselle elämyksellistä todellisuutta vasta 1876, mutta Etnan maisemissa hänen ei tiedetä silloinkaan käyneen. Myöskään haudasta Etnan juurella ei tiedetä sen enempää. Runo luo joulutunnelmaa sijoittamalla sanat pikkulinnun suuhun. Sylvian ikävöinti vangitun kumppaninsa luo pohjolaan tuo mukanaan haikean pohjasävelen, joka on sopusoinnussa Emilien sairauden kanssa. Sylvia-kerttu – kenties mustapääkerttu, todennäköisemmin lehtokerttu –ilmaisee ensimmäisessä säkeistössä ikävänsä pohjolaan kumppaninsa luo, kuvailee kahdessa seuraavassa Sisilian ihanuutta ja lähettää ”ikuisen kevään maasta” tervehdyksensä rakastettuun syntymämaahan. Kuva ”ikuisen kevään maasta” palautuu Vergiliuksen Italian ylistykseen (Georgica II 136–176: Hic ver adsiduum – ”Kestävä on kevät täällä”), ja se on antiikin ajoista lähtien hallinnut mielikuvaa Italiasta. Kun nelisäkeistöinen laulu koettiin liian pitkäksi, Martti Korpilahti sulatti vuonna 1918 suomennoksessaan keskimmäiset Etna-säkeistöt yhdeksi, varsinkin toisen säkeistön sanojen pohjalta:
Miss’ sypressit tuoksuu nyt talvellakin, Collanin säkeistömelodiassa erottuu, kuten lukija voi itse hyräilemällä todeta, kolme vaihetta: johdanto (säkeet 1–4), huipennus (5–6) ja loppuherkistys (7–9). Kun Tampereen klassillisen koulun ja lukion kuoro Campanula levytti suosittuja suomalaisia lauluja latinaksi, se halusi mukaan myös ”Sylvian joululaulun” legendaarisen latinanlehtorin Gunnar Ranckenin taannoisena latinannoksena. Sain tehtäväkseni muokata käännöksen laulettavaan muotoon, ja keskimmäisten stroofien osalta päädyin Korpilahti-ratkaisuun. Herttaisista herttaisin laulumme on joutunut joskus polemiikinkin kohteeksi. Kerran se jopa poistettiin kauneimpien joululaulujen listalta, koska sanat ”viini on vaahtovin” Korpilahden suomennoksessa olivat kuulemma epäkristillistä alkoholimainontaa. Jää kysymään, kuinka näin ajatteleva kirkonmies selittää ehtoollisopin seurakuntalaisille.
TEIVAS OKSALA [Julkaistu Putkilahden kylälehdessä 12/joulukuu 2009] |
|